20

2024-05

当前位置: 网事范文网 > 作文大全 >

欧盟互动术语数据库和加拿大政府术语数据库

| 来源:网友投稿

摘 要:术语数据库对于术语学的发展作用明显。文章介绍了欧盟互动术语数据库和加拿大政府术语数据库,列出了二者各自具备的一些优点及不足之处,并提出中国建设类似术语库的建议,以期为术语研究者提供借鉴。

关键词:术语,数据库,翻译

中图分类号:HO83;NO4 文献标识码:A  文章编号:1673-8578(2014)06-0014-04

Introduction of IATE in EU and Termium in Canada

LI Dongliang SUN Feifan LI Huiyan

Abstract:In this paper, we introduce the IATE in EU and Termium in Canada. We also discuss advantages and shortages of IATE and Termium, and put forward suggestions for constructing similar terminology database in China.

Keywords: term, database, translation

术语数据库是一种计算机化的术语集合。无论是机械支持的人工翻译,还是人工支持的机械翻译,依靠电子存储的术语数据库具有关键作用。在西方,第一批建立在大型计算机上的管理术语的数据库在20世纪60年代中期就已经投入使用[1]。通过个人电脑来管理数据库始于20世纪80年代中期。最近几年在这一领域发生了巨大的变化,除了管理术语所使用的专门数据库以外,翻译领域也出现了越来越多的各种程序,在这些程序中术语管理是其组成部分。较之卡片术语管理,计算机支持的术语管理之优点是数据库可以允许不加区别地根据所有语言进行存取;数据的存取快捷,便于修改,易于向其他数据库传送信息。同时以系统的方式为数据的安全和保护提供了较好的可能性。

本文着重介绍欧盟互动术语数据库(Terminoglogiedatenbank der EU,简称IATE)和加拿大政府术语数据库(Termium)。

一 欧盟互动术语数据库

1. 欧盟互动术语数据库使用介绍

IATE整合了Eurodicautom、TIS、Euterpe、Euroterms、CDCTERM等数据库,现已收录了约870万条术语,涵盖建筑、化学、冶金、渔业、贸易、信息技术、核技术、农业、机械制造、医药、法律、统计、通信、环境、交通、管理和经济等专业领域。欧盟互动术语数据库项目于1999年启动,该数据库的经营和维护由位于卢森堡的欧盟机构翻译中心来进行。2004年开始被欧盟官方机构用于收集、传播和管理与欧盟相关的术语。2007年开始,每个人都可以通过网络来访问使用。

在用23种语言建立起来的术语数据库里,人们在检索时既可以调整出发语和目的语(例如可把出发语定为英语,目的语定为德语),也可以同时在23种语言里检索。当然也可以根据需要来进行限定,比如根据专业领域、概念、缩略语等去检索。

如图1所示,IATE主要由3个模块组成:搜索范畴(search criteria),可选范畴(optional criteria),搜索(search)。其中,搜索范畴包括如下可选项:待搜索的术语(search term),出发语(source language),目的语(target language,有23种语言可选,选中代表该语言的缩略语即可,如选中en fr,表示英语和法语;也可全选23种语言,这时就在Any前点击选中)。可选范畴包括type of search和choose the domain associated with your query: Any domain,前者包括术语(term)、缩略语(abbreviation)、全部(all)。Any domain可选,有04到76个大项,包括04POLITICS、08INTERNATIONAL RELATIONS等。

图1 欧盟互动术语数据库界面

2.欧盟委员会术语数据库简介

如前所述,欧盟委员会术语数据库(Eurocautom)是IATE前身和组成部分之一。本文对后者也做简单介绍,以便读者更全面地了解欧盟委员会术语数据库的发展情况。欧盟委员会术语数据库采用莱诺分类法(Lenochclassification),这一分类法是20世纪60年代由术语专家莱诺(Lenoch)提出的,此后该分类法被广泛使用。Eurocautom虽然现在不提供在线服务,但影响很大,绝大多数国外的关于术语数据库的书籍里都会介绍它。

以德语词Stammkapital为检索词进行检索。出发语(初始语)是德语术语Stammkapital(原始资本),查找其在英语里的等值术语。上部显示一个热门清单(HitList),所查找到的5个词条都显示在这里,以找到的第一个文件(document 1)为例,这里列举出词条的编辑日期(date)、专业范围(subject)、德语术语(German term)Stammkapital和几个同义词,以及Stammkapital的一个定义(definition)。在术语后面的数字涉及下列出处说明。最下面的内容是英语对Stammkapital的等值表述ordinary share capital和common capital stock,紧接着的是定义。

Eurocautom中还可以提供其他的术语信息,这些信息编排在“一般信息”和“术语信息”之中。

“一般信息”的结构如下:Terminological bureau[术语(储存的)办公室],Author(作者),Type(类型),ID(序号),Date(最近一次处理日期),Reliability code(可靠性编码),Subject code(科目编码);

“术语信息”的结构如下:Term(术语,该项目还包括同义词、 缩写词和关键词),Definition(定义),Phraseology(惯用语),Technical or explanatory note(技术或者解释性的说明),Reference(出处)。

“一般信息”在每个词条中出现一次,而“术语信息”则根据每种语言分别列出。在Eurocautom中通过不同语言输入术语,随后紧跟着的是数据范畴(如定义、上下文、说明和出处)。此时,其定义和上下文针对的是一个语言程序块中的所有定名。

二 加拿大政府术语数据库

加拿大政府术语数据库是采用英语和法语双语来设计的,在以英语和法语登记的800 000条词中有大约3 000 000个术语,这两种语言同等并存使用。根据加拿大政府术语数据库的说明,此数据库覆盖大约160个专业领域。数据库采取CDROM的形式大量销售,而且还以付费的形式在互联网上供查阅。关于该数据库,可参阅凯里(Carey)[2] 、霍根穆勒(Hoggenmüller)[3] 的著作。

在加拿大政府术语数据库中,总共可以给出下列数据范畴:数据存量(Datenbestand),数据组 (Datei),专业领域(Fachgebiet),数据收集日期(Erfassungsdatum),修改日期(Aenderungsdatum),术语(包括同义词和缩略语)和出处(Terminus und Quelle),质量状态 (Qualitaetsstatus),定义及出处(Definition und Quelle),上下文及出处 (Kontext und Quelle),备注及出处(Anmerkung und Quelle),示例及出处(Beispiel und Quelle)。

加拿大政府术语数据库的词条格式要比欧盟委员会术语数据库的词条格式复杂。另外,加拿大政府术语数据库在开发阶段就针对具体的数据范畴(特别是定名、定义和上下文)标引了出处。

三 上述两个翻译数据库的启示

1.在中国建立类似的术语数据库的紧迫性

中国正在经历一个从“本土型国家”向“国际型国家”的转变[4]。另一方面,中国目前约有3亿人学外语。外语教学不仅是外语教师的大事,更是中国的一件大事。据2009年的统计,中国高校开设英语专业的约有1000所[5]。截至2011年3月,全国共有42所高校获得教育部批准,试办翻译本科专业学位。全国157所大学开设了翻译硕士专业,国务院学位委员会2007年3月30日发布了“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》”的通知[6]。一些大学开设了高级翻译学院。另外,中国是一个多民族国家,每年召开全国人大会议,所通过的法律都要翻译成相应的少数民族文字。中国对多语种、多民族语言术语数据库的需求是迫切的,遗憾的是,目前我们没有与欧盟、加拿大类似规模的术语数据库。

可以说,外语界需要这种多语种术语数据库来支持教学和科研;这种术语数据库对外语毕业生尤其是自主创业的译员有帮助;经济界要开展国内外市场的开拓,需要这种数据库;国家外交机关、安全机关要进行对外宣传,要发表白皮书,也需要这种翻译术语数据库,外国人来中国开拓市场,亟需这方面的帮助;政府要服务好社会,也需要术语数据库。总之,无论是从国家的教育、就业、经济、外交与安全需要,还是开展国际交流和国际接轨而言,我国都应该大力推进多语种翻译术语数据库的建设。

2.建立术语数据库的相关条件都已具备

无论是从法规还是从技术的层面上说,中国完全具备相关条件。首先,法规和标准方面,据目前所知,中国也出版了针对国际标准化组织颁布的面向翻译术语库的一项国际标准ISO 12616:2002 Translationoriented terminolography之对应的国家标准GB/T 18895—2002《面向翻译的术语编纂》。关于术语数据库建设的国家标准有: 《确立术语的一般原则与方法》(GB/T 10112—1988),《术语数据库开发指南》(GB/T 15387.2—2001),《建立术语数据库的一般原则与方法》(GB/T 13725—2001),《术语数据库技术评介指南》(GB/T 15625—2001),《信息处理文本和办公系统标准通用置标语言(SGML)》(GB/T 14814/1993),《术语工作计算机应用:数据类目》(GB/T 16786—2007), 《术语工作概念与术语的协调》(GB/T 16785—2012)。

其次,从技术层面而言,属于技术方面的主要是术语管理程序对计算机硬件和软件方面的要求,譬如计算机平台(IBMkompatibel, Macintosh, Unix 等)、处理器型号(Pentium)、操作系统(Windows, Unix等)、所需要的存储器和图形支持。关于所支持的符号组以及存储器管理种类方面的问题对术语管理程序也具有重要意义。目前个人电脑(PCs)通常使用MSWindows作为操作系统。

由于ASCIICode只覆盖了少数几种语言,在20世纪90年代初开发出了UNICODE(统一码)(Universal Character Set, 国际标准化组织ISO 10646)。在这里可以为65536符号编码,并覆盖了大量语言,例如:阿拉伯语、汉语和日语。目前,国外大多数专业术语数据库为大量的语言提供所需要的符号组和相应的支持,例如阿拉伯语中的反写方向。

在数据交换方面,在国际标准化中,多年以来人们都致力于术语交换格式的研究。经常使用的是SGML(标准通用国际语言,standard generalized markup language)。这是由国际标准化组织开发并被ISO 8879 标准化了的方法,致力于对文字从形式上去描述。目前越来越多地使用XML(extensible markup language),是在SGML基础上进一步研制开发的。

关于数据库的Web服务,德国翻译公司TRADOS 1999年就开发了术语管理软件MultiTerm。该软件投放市场以来,计算机辅助翻译(computeraided translation, CAT)软件工具在国际翻译行业得到了广泛运用。

实际上,我们要建立一个翻译术语数据库并不需要另外去开发一个软件,因为计算机辅助翻译(CAT)软件之一的TRADOS可免费下载(Trados的官方网站:)。Trados是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品。国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等,国内知名的翻译软件有“雅信”“华建”等。

Trados首创了翻译记忆(translation memory)这个概念并且成功地加以实现,它能把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(并不完全等同于词典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,甚至直接翻译了。

Trados是个系列产品。从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance)。对于个体翻译来说,单机版就足够了,网络型的适用于局域网。单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络。从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(MultiTerm),以及各自的成套辅助工具。

3.相关建议

从上述翻译术语数据库的管理结构来看,欧盟互动术语数据库是由Translation Centre for the Bodies of the European Union(欧盟翻译中心)来管理,加拿大政府术语数据库是由加拿大公共事务和政府服务处(Public Works and Government Services Canada)来总负责,其下有一个翻译局(Translation Bureau)。在中国建立这么一个大型翻译术语数据库必须有一个中央部门来牵头,组织人力、物力来建立一个类似西方的术语数据库,以缩短国际差距。建议中国的翻译术语数据库由中国译协或外交部相关部门牵头, 确保财力到位和质量的稳步提升。

参考文献

[1] Arntz R. Einführung in die Terminologiearbeit[M]. verbesserte Auflage. Hildesheim: Olms,2004:229.

[2] Carey,Du Pont,Leonhardt.Termium sur CDROM[J].META,1991:174-181.

[3] Hoggermueller,Corrina. Terminologiearbeit im nordischen Raum[M].Saarbrücken: Universitt des Saarlandes.1993.

[4] 李宇明. 中国外语规划的若干思考[J]. 外国语, 2010(1):3-7.

[5] 戴炜栋,胡文仲. 中国外语教育发展研究(1949—2009)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009.

[6] 仲伟合. 翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J]. 中国外语, 2007(4):4-8.

推荐访问:术语 数据库 互动 欧盟 和加

最新推荐New Ranking

12023年服务宗旨口号大全8篇(全文)

服务宗旨口号大全第1、点滴做起、从身边做起,提拔自卧冬升华酒店!2、积极拼搏,振兴黄金。3、联合奋...

2城市口号大全集锦9篇

城市口号大全第1、创全国文明城市,我知晓、我参与、我奉献!2、全市人民齐行动,我为争创全国文明城市...

32023年作文长城导游词汇编8篇

作文长城导游词第1篇各位游客,大家好!我叫万宣萱,很荣幸今天可以当你们的导游,现在就让我带大家来...

4环保建议书字作文必备24篇(精选文档)

环保建议书字作文第1篇敬爱的人们:我们现在生活在地球母亲的怀抱中,地球像一个无私的母亲不断地为我...

52023年度励志口号大全16字7篇(全文)

励志口号大全16字第1 乘风破浪,直济沧海;明天过后,十班称霸。2 高一十班,超越当前;远离陋习,迎...

62023年企业演讲稿范本大全3篇(范文推荐)

企业演讲稿范文大全第1篇各位领导,各位同事,大家好:我叫是“为员工点个赞”!今日我很激动,因为我...

7聘用合同范本大全19篇

聘用合同范本大全第1篇甲方(聘用单位):住所:乙方(受聘人):住所:身份证号码:甲、乙双方根据《中华...

8结婚纪念日感言大全12篇

结婚纪念日感言大全第1、每一年的结婚纪念日,我都会感谢你,给我这份节日的权利,给你带来幸福和感动...

92023年小学二年级作文评语8篇

小学二年级作文评语第1、朴实自然的童心体现在文中,使文章散发着清新活泼的气息。2、这篇文章以具体...

10小组评语大全10篇

小组评语大全第1篇该同学在实习期间一贯积极主动,认真学习业务知识,在很短的时间里就掌握了工作的要...